Андрей Шипилов
Всё больше и больше погружаюсь во всякие изыскания вокруг греческого языка.
Вот задался вопросом о звательном падеже. Который в греческом есть, а в русском нет.
И в Украинском есть. А в русском нет. И во всех славянских языках есть, а в русском нет.
Причем, что интересно, в славянские языки звательный падеж очевидно пришел из греческого, поскольку сохранил все признаки греческой грамматики. Во всех славянских, кроме русского.
В русском тоже раньше был, из греческого, но не задержался. Только в сказках Пушкина и остался (Чего тебе надобно, Старче).
Почему так русскому не повезло?
Ответ в общем-то лежит на поверхности. Звательный падеж, это форма почтительного обращения равного к равному. Когда надо и уважение собеседнику высказать и себя не принизить.
А на Руси сроду никакого равенства не было. Все было пронизано стайной иерархией. Да и не только было, оно и сейчас всё так же, вот я об этом целую статью написал
shipilov.com/mysli-i-zametki/1336-anatomiya-sov...
И в этой иерархии места звательному падежу просто не было. Вышестоящие презрительно обращались в нижестоящим (в том числе в официальных документах) унижающе-пренебрежительно: "Ивашка", "Емелька".
А нижестоящие к вышестоящим исключительно "ваше превосходительство" и сами себя именовали "Ивашками" да "Емельками" (холоп твой, Ивашка, челом бьет).
Да и между собой ивашки да емельки того же принципа отношений придердивались. Зажиточный Емелька прерительно именовал безлошадного ивана Ивашкой, а тот его почтительно -- Емельян Кондратьевич.
Коллежский регистратор лебезил перед статским советником "ваше высокородие", а тот в лучшем случае называл регистратора на "ты" и по фамилии.
Где ж тут было звательному падежу удержаться. Мелькнул в сказочках Пушкина, да и пропал.
Где же тут было звательному падежу прижиться.
Всё больше и больше погружаюсь во всякие изыскания вокруг греческого языка.
Вот задался вопросом о звательном падеже. Который в греческом есть, а в русском нет.
И в Украинском есть. А в русском нет. И во всех славянских языках есть, а в русском нет.
Причем, что интересно, в славянские языки звательный падеж очевидно пришел из греческого, поскольку сохранил все признаки греческой грамматики. Во всех славянских, кроме русского.
В русском тоже раньше был, из греческого, но не задержался. Только в сказках Пушкина и остался (Чего тебе надобно, Старче).
Почему так русскому не повезло?
Ответ в общем-то лежит на поверхности. Звательный падеж, это форма почтительного обращения равного к равному. Когда надо и уважение собеседнику высказать и себя не принизить.
А на Руси сроду никакого равенства не было. Все было пронизано стайной иерархией. Да и не только было, оно и сейчас всё так же, вот я об этом целую статью написал
shipilov.com/mysli-i-zametki/1336-anatomiya-sov...
И в этой иерархии места звательному падежу просто не было. Вышестоящие презрительно обращались в нижестоящим (в том числе в официальных документах) унижающе-пренебрежительно: "Ивашка", "Емелька".
А нижестоящие к вышестоящим исключительно "ваше превосходительство" и сами себя именовали "Ивашками" да "Емельками" (холоп твой, Ивашка, челом бьет).
Да и между собой ивашки да емельки того же принципа отношений придердивались. Зажиточный Емелька прерительно именовал безлошадного ивана Ивашкой, а тот его почтительно -- Емельян Кондратьевич.
Коллежский регистратор лебезил перед статским советником "ваше высокородие", а тот в лучшем случае называл регистратора на "ты" и по фамилии.
Где ж тут было звательному падежу удержаться. Мелькнул в сказочках Пушкина, да и пропал.
Где же тут было звательному падежу прижиться.
Ото ж!